Wednesday 4 February 2009

John Ashbery

John Ashbery (EEUU, 1927- )

It was always November there. The farms Were a kind of precinct; a certain control Had been exercised. The little birds used to collect along the fence. It was the great “as though,” the how the day went, the excursions of the policeas I pursued my bodily functions, wanting Neither fire nor water, vibrating to the distant pinch and turning out the way I am, turning out to greet you.

Traducció al castellà

La ferretería campestre

Ahí siempre era Noviembre. Las granjas eran una especie de distritos; se había ejercido un cierto control. Los pájaros pequeños solían congregarse sobre la cerca. Ocurría el gran “como si”, el cómo iba el día, las excursiones policiales mientras yo proseguía mis funciones corporales, deseando ni agua ni fuego, vibrando hacia el remoto pellizcar y volviéndome como soy, volviéndome a recibirte.

No comments:

Post a Comment